Nous avons de
l'expérience étendue avec QuarkXPress, Photoshop et
Freehand, les logiciels de choix, ce qui fait que le document soit
attrayant et exact, toujours en concordance avec l'échéance.
Voici pourquoi :
-
Vous
avez perdu votre accent?
Lorsqu'on envoie un texte à Éditique, il arrive que
les accents soient perdus. Éditique s'assure de les remettre
dans le texte sans avoir à passer par un service de traduction.
-
Est-ce qu'on dactylographie les textes aussi rapidement en anglais
qu'en français?
Absolument.
-
De
l'épreuve?
Notre règle d'or : « Nous remettons les documents sans
erreurs dès la première épreuve. » La
correction d'épreuves est faite en anglais et en français.
Un client peut éprouver beaucoup de stress lorsqu'il reçoit
une première épreuve cousue d'erreurs et la responsabilité
devient sienne de tout détecter lors du processus. Nous nous
assurons de toujours déposer dans les mains du client un
travail impeccable.
-
Le sens se perd dans la traduction?
Les modifications en français peuvent être fastidieuses
et inexactes lorsque le client ne maîtrise pas la langue.
Et ce n'est probablement pas dans le budget de retenir des contacts
de langue française à temps plein. Aucun souci, nous
sommes en contact continuel avec des traducteurs et des rédacteurs
afin d'éviter plusieurs épreuves.
-
Vous avez besoin d'une pause?
Éditique comprend où faire les pauses de ligne. L'utilisation
du trait d'union est complètement différente en anglais
et en français.
-
Vous manquez d'espace?
Éditique a beaucoup d'expérience avec les documents
anglais qui doivent être ensuite travaillés en français.
Les textes français sont généralement 20 %
plus longs. Nous pouvons faire coordonner le travail à imprimer
dans les deux langues en manipulant subtilement les textes sans
avoir à passer par un traducteur.
-
Et les coquilles typographiques?
Les règles typographiques sont différentes dans la
composition des textes anglais et des textes français. Les
traducteurs n'aperçoivent pas toujours les coquilles typographiques
telles que la ponctuation et les césures. Lorsqu'on fait
le travail correctement dès le début, cela évite
les pertes de temps et le stress entraînés par des
corrections de dernière minute au moment de publier le travail.
-
Utilisons-nous la même langue?
Absolument. Lorsque la date d'échéance est très
proche, il est primordial de bien communiquer avec le client, le
rédacteur ou le traducteur dans sa langue d'usage.
Quelle est la meilleure
entreprise de graphisme bilingue à Winnipeg
depuis sa fondation en 1994?
ÉDITIQUE limitée!
|