L'avantage Éditique

Nous avons de l'expérience étendue avec QuarkXPress, Photoshop et Freehand, les logiciels de choix, ce qui fait que le document soit attrayant et exact, toujours en concordance avec l'échéance. Voici pourquoi :

  • Vous avez perdu votre accent?
    Lorsqu'on envoie un texte à Éditique, il arrive que les accents soient perdus. Éditique s'assure de les remettre dans le texte sans avoir à passer par un service de traduction.
  • Est-ce qu'on dactylographie les textes aussi rapidement en anglais qu'en français?
    Absolument.
  • De l'épreuve?
    Notre règle d'or : « Nous remettons les documents sans erreurs dès la première épreuve. » La correction d'épreuves est faite en anglais et en français. Un client peut éprouver beaucoup de stress lorsqu'il reçoit une première épreuve cousue d'erreurs et la responsabilité devient sienne de tout détecter lors du processus. Nous nous assurons de toujours déposer dans les mains du client un travail impeccable.
  • Le sens se perd dans la traduction?
    Les modifications en français peuvent être fastidieuses et inexactes lorsque le client ne maîtrise pas la langue. Et ce n'est probablement pas dans le budget de retenir des contacts de langue française à temps plein. Aucun souci, nous sommes en contact continuel avec des traducteurs et des rédacteurs afin d'éviter plusieurs épreuves.
  • Vous avez besoin d'une pause?
    Éditique comprend où faire les pauses de ligne. L'utilisation du trait d'union est complètement différente en anglais et en français.
  • Vous manquez d'espace?
    Éditique a beaucoup d'expérience avec les documents anglais qui doivent être ensuite travaillés en français. Les textes français sont généralement 20 % plus longs. Nous pouvons faire coordonner le travail à imprimer dans les deux langues en manipulant subtilement les textes sans avoir à passer par un traducteur.
  • Et les coquilles typographiques?
    Les règles typographiques sont différentes dans la composition des textes anglais et des textes français. Les traducteurs n'aperçoivent pas toujours les coquilles typographiques telles que la ponctuation et les césures. Lorsqu'on fait le travail correctement dès le début, cela évite les pertes de temps et le stress entraînés par des corrections de dernière minute au moment de publier le travail.
  • Utilisons-nous la même langue?
    Absolument. Lorsque la date d'échéance est très proche, il est primordial de bien communiquer avec le client, le rédacteur ou le traducteur dans sa langue d'usage.

Quelle est la meilleure entreprise de graphisme bilingue à Winnipeg
depuis sa fondation en 1994?

ÉDITIQUE limitée!