Proficiency and experience with InDesign, Quark XPress, Photoshop, Illustrator and Freehand make all the difference when meeting a deadline with an accurate, good-looking document for our clients. Here's how we do it:
-
Lost your accent?
When
accents sometime disappear on a text file, Éditique can insert
them where required without having to go through a translator.
-
Can Éditique key in text in English as fast as French?
Absolutely.
-
Want to see some proof?
Our policy is, "Documents are error-free the first proof."
Documents are proofread in English and French. It is extremely stressful
for a client to see a first proof full of mistakes, the onus on them
to catch everything throughout the whole process. Our clients are
always assured that the end-result, their printed documents, are completely
error-free.
-
Are you losing something in the translation?
If you're not fluent, making alterations in French can be extremely
tedious and cannot always be 100% accurate. And keeping French-speaking
contacts available the entire time probably isn't in your budget.
And who needs two to four more proofs? Don't worry, we have the staff
to handle those corrections-so you don't have to.
-
Need a break?
Éditique
understands where line breaks are or aren't
appropriate. Hyphenation in English is completely different from French.
-
Running
out of space?
Éditique is experienced in working with documents that are
done in English and then have to be done in French. French text runs
approximately 20% longer. We're very proficient in manipulating text
in subtle ways to match printed English samples without having to
go through a translator to edit text.
-
What
typos?
There are typographical rules and procedures in French and English
that Éditique fully understands. The rules are not the same
in both languages. Translators may not necessarily look for typographical
errors, such as hyphenation and punctuation. When work is done accurately
from the beginning, there are no time-consuming errors to correct
at the end when pressure is at its highest.
-
Do
we speak your language?
You bet. When working to tight deadlines, clear communication is of
utmost importance. Speaking with a client contact, a writer or translator
in their first language is always best.
Who's the best bilingual
designer in Winnipeg
and has been since they opened their doors in 1994?
ÉDITIQUE
limitée!
|